Como a charge norte americana entende a açao inglesa

Quais são as diferenças entre o inglês falado nos americanos?

Enfim, o inglês falado nos Estados Unidos possui uma grande variedade de ingleses. E essas variedades possuem vocabulário, pronúncias e gramáticas características a cada uma delas. Apesar dessas diferenças, eles se entendem bem na maioria das vezes.

Qual é o padrão do inglês americano?

Essa forma “ padrão ” é conhecida como Standard American English (SAE) ou General American. Trata-se de uma forma do inglês americano falado e escrito sem as influências e interferências do inglês falado em cada região.

Qual a diferença entre o inglês britânico e o norte-americano?

Uma das comparações mais comuns é a do inglês britânico — falado no Reino Unido, que engloba Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte — e o inglês norte-americano, falado nos Estados Unidos e em boa parte do Canadá. Uma das características que mais chama a atenção na hora de diferenciar esses dois é, sem dúvidas, a pronúncia.

Por que é importante reconhecer o inglês americano?

Como estamos expostos muito mais frequentemente ao inglês dos Estados Unidos, por conta da produção cultural norte-americana ser mais veiculada ao redor do mundo, é muito comum encontrarmos mais facilidade em reconhecer o inglês americano.


1. Holiday x Vacation

Para os norte-americanos, quando se fala em férias eles a chamam de ” vacation”. Já para os ingleses, esse período é chamado de ” holiday” – mas, tome cuidado, porque os americanos também usam essa expressão, só que para eles ” holiday” significa “feriado”.


2. Biscuit x Cookie

Não são só os paulistas e cariocas que têm um embate quando o assunto é biscoito/bolacha: os países falantes de língua inglesa também! Enquanto os norte-americanos chamam de ” cookie” ou “cracker”, os britânicos falam ” biscuit”.


3. Cinema x Movies

Ao chamar um falante da língua inglesa para ir ao cinema, certifique-se de onde ele é: caso a pessoa seja britânica, a convide para ir ao ” cinema”; já se for norte-americana, o ideal é chamá-lo para ir aos ” movies”?


4. Football x Soccer

A Copa do Mundo acabou agora a pouco, e o mundo todo estava de olho no esporte favorito dos brasileiros: o futebol. Todavia, existem dois modos diferentes de se referir a ele no idioma inglês. Para os ingleses, o esporte se chama ” football”, enquanto para os estadunidenses é “soccer”. Para os norte-americanos, ” football” é o futebol americano.


6. Toilet x Bathroom

Quando um norte-americano resolve ir ao banheiro, ele afirma que vai ao ” bathroom”, ou, em último caso, ao ” lavatory”. Já o inglês revela que vai ao ” toilet” ou ao ” loo”.


7. Appointment book x Diary

Para marcar nossos compromissos, usamos uma agenda. Para os estadunidenses, a expressão é ” appointment book”, já para os ingleses é ” diary”. No entanto, é preciso tomar cuidado; os norte-americanos usam ” diary” para “diário”.


8. Fall x Autumn

As estações do ano mudam, e suas denominações também. “Outono”, para os estadunidenses, chama-se ” fall”. Já os ingleses usam a denominação ” autumn”.


Inglês Britânico Ou Inglês Americano: Qual É Mais Popular?

  • Sem dúvidas, o inglês falado nos Estados Unidos é predominante em relação ao falado no Reino Unido. Isso não significa que uma variedade é mais correta do que a outra. Essa predominância é apenas um reflexo da grande presença da mídia norte-americana ao redor do mundo, através de conteúdos como música, livros, filmes, séries e outras diversas manif…

See more on culturainglesamg.com.br


O Que realmente Há de Diferente Entre as Duas Variedades?

  • Como dito anteriormente, não existe uma variedade que seja mais correta que a outra. O que se difere dentro desses dois contextos é, majoritariamente, uma questão de semântica. Isso acontece devido ao contexto e à história de determinados termos para seus usos. Por exemplo: o metrô, para os americanos, é chamado de subway. Já para a cultura britânica, pode ser chamad…

See more on culturainglesamg.com.br


Algumas Diferenças de Vocabulário Entre O Inglês Americano E Britânico

  • Português:acostamento (de estrada) Inglês britânico: hard shoulder Inglês americano: shoulder Português: advogado Inglês britânico: lawyer Inglês americano: solicitor, barrister Português: agenda Inglês britânico: appointment book Inglês americano: diary Português: aluga-se Inglês britânico: to let Inglês americano: for rent Português: alumínio Inglês britânico: aluminium Inglê…

See more on culturainglesamg.com.br


Algumas Diferenças de Ortografia Entre O Inglês Americano E Britânico

  • Inglês britânico: centre, theatre, litre, fibre Inglês americano: center, theater, liter, fiber Inglês britânico: realise, analyse, apologise Inglês americano: realize, analyze, apologize Inglês britânico: colour, honour, labour, odour Inglês americano: color, honor, labor, odor Inglês britânico: catalogue, dialogue Inglês americano: catalog, dialog Inglês britânico: jewellry, traveller, woollen …

See more on culturainglesamg.com.br

Leave a Comment